Aquarius said:
Se notate qualsiasi errore riferite subito in questo post!
Ciao! Formalmente questo non rientra nei miei compiti di revisione (dato che vi siete organizzati da soli), ma siccome devo archiviarlo nella Biblioteca quindi tutta la roba che viene passata sotto le mie mani rientra, ahimè, sotto la mia responsabilità, quindi ho controllato:
1a. Prima pagina- balsamic moon l'hai tradotto come luna calante. Formalmente questo è ok ma luna calante lascia delle interpretazioni, io ti consiglio di aggiungere una nota in fondo in cui spieghi che questa è una fase tra luna nuova e ultimo quarto, NON è quella della luna calante in generale (luna piena->luna nuova)
1b. Prima pagina- Hallowmas in italiano non esiste e credo che uno che non sa l'inglese non capisce cosa significa, come sopra è meglio aggiungere una nota, che questo è il giorno di Tutti i Santi in italiano, lo so che Tutti i Santi si collega al xianesimo, vedi tu di spiegare la cosa.
2. Gennaio- tabella in fondo spiegazione- manca "(esbats)" dopo la frase "13 lune piene". I nuovi potrebbero non conoscere il significato di esbats quindi è meglio lasciare questa associazione, anziché toglierla.
3. Febbraio- tabella in fondo spiegazione, questo è più come mettere i punti sulle i, io preferisco "Imbolc, Candelora, è quando il sole si trova (o "entra") a 15 gradi in Aquario" anziché la tua traduzione "Imbolc, Candelora, quando il sole è 15 gradi in Aquario", principalmente per rendere più chiara l'associazione tra Imbolc e Sole che entra in 15 gradi.
4. 30 Aprile Beltrane's Eve....Meglio mettere Vigilia di Beltrane
5a. Aprile - tabella in fondo spiegazione - manca un pezzo di frase---[...]all'albero di Maggio. (
che rappresenta il fallo)[...]
5b. sempre in quella tabella, è non e, "Il sole è 15 gradi in Toro", non prendere il virus da Elias Sebastian ti prego

+ "questo sarebbe il 5 maggio" in "questo sarà il 5 maggio"
6. 12 maggio ---Siblings non significa "figli" ma "fratelli e sorelle"
7. Giugno, tabella spiegazione, come nel punto 3, suona meglio scrivere "quando Sole entra 0 gradi" anziché "va"
8a. Agosto, tabella spiegazione, questo non lo so, in inglese è scritto "annular wheat harvest", l'hai tradotto "raccolto del grano anulare", ma che significa, qual'è il senso? "anulare"? Forse voleva dire "annual"?
8b Sempre nella tabella, trading non significa solo "baratto" (barter in inglese) ma commercio/compravendita in generale
9. 22 agosto Individuality va tradotto come individualità, non indipendenza
10. settembre tabella, hai aggiunto delle spiegazioni, non so da dove l'hai preso forse dal calendario dell'anno scorso? Per me va bene, in buona fede
11. ottobre, spiegazione tabella, come punto 7 e 3, meglio usare "entra in 15 gradi" anziché "va"
12. 19 dicembre, come punto 6. Sibling---> fratelli/sorelle, non figli
13a. Dicembre - tabella spiegazione Giorno di Satana---io sostituirei "Notte Satanica più Alta dell'anno" in "Notte Satanica più Sacra dell'Anno" --- "bisognerebbe" anziché "bisogna"
13b. Dicembre tabella Yule--hai scritto "notte più lunga dell'anno" (info corretta ma non c'è in inglese), lascerei così com'è, aggiungerei solo "tipicamente dura dal 21 al 23" come presente nel testo inglese.
13c. dicembre sempre tabella spiegazione aggiungi "rappresenta"[...] Stella in punta
rappresenta il serpente[...]
14. Spiegazione dei glifi -- "Luna Nuova" anziché "Nuova Luna"
15. Spiegazione dei glifi-- "Marte vuoldire", io qui nei tuoi sermoni l'ho spesso sostituito con significa o simili, perché "vuoldire" non esiste in italiano, si dice "vuol dire", non è formalmente un errore, si usa nel parlato ma poco nello scritto perché, penso, ritenuto poco "nobile". (senz'offesa, non l'ho mai visto nei libri, anche quelli universitari, e io sono uno che legge parecchi libri)
16. Dicembre --no scherzo, la lista finisce al punto 15 hehe
Grazie per il lavoro di traduzione, ottimo lavoro!
Ciao
p.s. topic originale https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=5&t=49621 (qui trovate altri calendari a seconda dei fusi orari e lingua)