Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

[Trad] RITUALE DI OROBAS: dal 14 al 17 SETTEMBRE 2023

Karasu

New member
Joined
May 4, 2020
Messages
194
RITUALE DI OROBAS: dal 14 al 17 SETTEMBRE 2023

https://ancient-forums.com/viewtopic.php?p=462651#p462651

Saluti alla nostra famiglia satanica.

Continuiamo forti con un altro rituale, ora per lord Orobas. Questo sarà un rituale buono e molto forte, come il precedente.
Continua il cammino che è stato già segnato dai rituali precedenti.

Che Orobas sia benedetto per sempre.

Siate comprensivi verso ogni altro argomento. I rituali e gli dei sono ora la priorità assoluta, e richiedono un sacco di lavoro spirituale e ricerca, che io svolgo per produrre i risultati più grandi.
Questi rituali sono il centro ora, e si, ci saranno altri aggiornamenti lungo settembre. Ci concentreremo su questi rituali e porteremo noi stessi su livelli più alti, mentre stringiamo di più i rapporti fra noi stessi e gli dei.

Sotto troverete i link ai 2 rituali:

Nuovi rituali di JoS (in inglese):
https://josrituals.org/ritual/demon/orobas-power-ritual

Vecchi rituali di Jos (in inglese):
https://old.josrituals.org/Demons/Orobas_Power_Ritual.html

Rituali di JoS in italiano:
https://www.josita.org/biblioteca/rituali/


RITUALE DI POTERE DI OROBAS

1. Questo Rituale si basa sulla vibrazione delle Rune e su certe affermazioni. È consigliato aumentare le energie prima del Rituale.
2. Il Sigillo che è fornito è il punto di focalizzazione su cui si incentra questo Rituale. È questo il Sigillo.
3. Le Rune che sono state eseguite qui, possono essere fatte vibrare intorno al centro del Sigillo, dove si trova l'Anello di Protezione Shenu. Puoi immaginare che questo si illumini così tanto, come se il Sole avesse uno strato di luce che lo circonda tutto.
4. Vibrare queste rune in versione breve [cioè, non basare la vibrazione runica su un respiro molto grande, soprattutto per coloro che sono nuovi e non possono fare così tante vibrazioni].
6. Quando affermi che le maledizioni ecc. tornano ai loro mittenti, può essere utile immaginare questo.


Vibra le seguenti rune:

Björk ×10

Sowilo ×10

Raidho ×10

Afferma:

Guardiano divino della mano sinistra,
Difendi il cammino prescelto,
E tutti i prescelti,
Sei come un fulmine, niente ti può
fermare.

Vibra le seguenti rune:

Tiwaz ×10

Sowilo ×10

Raidho ×10

Afferma:

Appartiene a te una grossa parte dell'armata demoniaca,
Porti le armi e proteggi gli studenti iniziati,
dello spirituale ed ineffabile via del satanismo spirituale,
Noi di La gioia di Satana veniamo da te in nome di Beelzebub, in rispetto e supporto.
Proteggici.

Vibra:

Lögr ×10

Fehu ×10

Eihwaz ×10

Afferma:

Sei lo scudo in difesa dei giusti,
Una fortezza per i deboli,
Ti venerano tutti:
"Benedetto è Orobas, colui che protegge dalla sfortuna".

Vibra:

Perthro ×10

Mannaz ×10

Sowilo ×10

Afferma:

Marbas sta per la mano destra,
E tu per la sinistra,
Gloriosi sono entrambi i pilastri,
Ti ringraziamo e veneriamo per il supporto, grande Orobas.

Vibra:

Fehu ×10

Sowilo ×10

Kenaz ×10

Afferma:

Raggiungici sempre,
Arriva in tempo,
Arriva a noi di continuo,
Lord Orobas, tu che vieni in aiuto degli studenti, di La gioia di Satana.
Perché i nostri sacerdoti e adunanza divina
chiamano il tuo nome nella grazia.

Vibra:

Fehu ×10

Björk ×10

Sowilo ×10

Afferma:

Sei potente, sei purificato, sei forte. Il tuo potere ci porta il fabbisogno.
Il tuo servizio è un bene per i figli degli dei: i seguaci di La gioia di Satana: pure sono le tue gesta, nostro amato, grande e rinomato Demone!

Vibra:

ORO-BAS ×10

ORBAS ×10

ORO-NBAS ×10

Finisci il rituale dicendo 3 volte:

AUM (una volta sola per affermazione)

Sii benedetto Lord Orobas, tu che tieni le porte,
Tu che controlli la stabilità dei giusti,
Tu che porti via tutte le entità cattive.

Benedetti siamo noi che ti benediciamo coi nostri rituali,
Legionario.

Noi, i tuoi seguaci negli dei, riceviamo la tua abbondante benedizione.

Orobas, Orbas, Oronbas, Grande scudo, questi sono alcuni tuoi nomi e titoli: benedetti son tutti I tuoi nomi, ora e per sempre.

AUM (una volta dopo le affermazioni)

Una volta terminato, puoi meditare sul Sigillo di Orobas nella Gioia di Satana o su quello sottostante. Lasciati immergere e ricevi l'energia del Demone Orobas.

È importante meditare su se stessi dopo il Rituale con calma per qualche minuto.

Note del Rituale:
सत् = SAT, reale, vero, veritiero in Sanscrito

Il Simbolo che racchiude il Sigillo: L'Anello Shen, linguaggio geroglifico egiziano. Lo Shen è sopravvissuto anche nella tradizione cinese come glifo della Forza Spirituale, della Forza Divina e di Dio.
Le lettere del sigillo all'interno: Le lettere greche antiche del nome di Orobas, in arrangiamento

Sigillo di Orobas:
https://ibb.co/BTm0K9b

Shenu:
https://ibb.co/9ytv2db
 
PinOcchio said:
Come sempre ogni proposta di correzione o miglioramento è ben accetta!

I miei due centesimi:

1o
Tu fai la Guardia al sentiero eletto->mi suona un po’ male,
La traduzione sarebbe imo: Tu guardi il sentiero eletto, però c’è il problema che “guardi” ha il doppio significato e quindi si potrebbe mettere la versione di Corvo, tu fai la guardia, ma imo è possibile invece fare una nota a piè di pagina per indicare al lettore qual’è il significato corretto, ovvero fare la guardia e non “vedere”.

Scagliare è una bella traduzione ma temo che non è quella adatta, in quanto è troppo diverso da rush..Deepl indica diverse varianti…sfrecciare?

2o
3a riga minuscolo?
Con rispetto e favore….—> in rispetto e […]? Favore sarebbe la traduzione corretta ma devo indagare.

3o
A fortress for those who are weak
Corvo: una fortezza per i deboli
Penso che è tagliata una parte, la traduzione più completa sarebbe: Una fortezza per coloro che sono deboli/Una fortezza per chi è debole.

Tutti vengono a te, per me sarebbe meglio usare “DA”
Il problema di guards qui è che è stato tradotto come protegge…sarebbe protect in inglese..in 1o è stato usato “fare la guardia” quindi si dovrebbe usare anche qui la stessa defninizione/sfumatura quindi: Benedetto è Orobas, che guarda da tutte le sventure (al plurale?), come in 1o di dovrebbe usare una nota a piè di pagina per indicare il significato corretto di guarda

4o
stands tradotto come occupare per me è un po' al limite, è meglio il semplice “sta”?
Di conseguenza 2a riga “tu stai sulla sinistra”
Support tradotto come sostegno, ok, ma è anche ottimo il supporto, decidetevi voi, però infinito, io metterei “senza fine” che sarebbe più fedele alla sfumatura in inglese.

5o
Perché->Affinché?

6o
In rituale di mambas “your power brings to us our needs” -> “bisogni” mentre qui rituale di Orobas “necessità”? Scegliete una che deve essere uguale qui e lì (imo “bisogni”)

Affermazione
1a riga you who holds the gates -> holds è proteggere? Non saprei…

Ciao!
 
Cfecit said:
I miei due centesimi:

1o
Tu fai la Guardia al sentiero eletto->mi suona un po’ male,
La traduzione sarebbe imo: Tu guardi il sentiero eletto, però c’è il problema che “guardi” ha il doppio significato e quindi si potrebbe mettere la versione di Corvo, tu fai la guardia, ma imo è possibile invece fare una nota a piè di pagina per indicare al lettore qual’è il significato corretto, ovvero fare la guardia e non “vedere”.

Scagliare è una bella traduzione ma temo che non è quella adatta, in quanto è troppo diverso da rush..Deepl indica diverse varianti…sfrecciare?
Scagliarsi riflessivo vuol dire andare con grande velocità verso qualcosa, del tutto simile a rush in questo contesto, sfrecciare è molto simile andrebbero bene entrambi. Penso di mettere ti precipiti come un tuono perchè è rush in, che vuol dire questo.

2o
3a riga minuscolo?
Con rispetto e favore….—> in rispetto e […]? Favore sarebbe la traduzione corretta ma devo indagare.
Si può mettere supporto, sostegno ecc.
3o
A fortress for those who are weak
Corvo: una fortezza per i deboli
Penso che è tagliata una parte, la traduzione più completa sarebbe: Una fortezza per coloro che sono deboli/Una fortezza per chi è debole.

Tutti vengono a te, per me sarebbe meglio usare “DA”
Il problema di guards qui è che è stato tradotto come protegge…sarebbe protect in inglese..in 1o è stato usato “fare la guardia” quindi si dovrebbe usare anche qui la stessa defninizione/sfumatura quindi: Benedetto è Orobas, che guarda da tutte le sventure (al plurale?), come in 1o di dovrebbe usare una nota a piè di pagina per indicare il significato corretto di guarda
Non ragioniamo troppo con note ecc. perchè queste traduzioni le devo mandare anche per JoS rituals.

Il significato qui è chiaramente proteggi, guard è diverso da fare la guardia, in inglese guard può significare anche fare da scudo, proteggere, tenere lontano qualcosa, ad esempio anche una malattia, fare la guardia in italiano non ha questi significati.

4o
stands tradotto come occupare per me è un po' al limite, è meglio il semplice “sta”?
Di conseguenza 2a riga “tu stai sulla sinistra”
Support tradotto come sostegno, ok, ma è anche ottimo il supporto, decidetevi voi, però infinito, io metterei “senza fine” che sarebbe più fedele alla sfumatura in inglese.
Pensavo:
Marbas si erge sul sentiero di destra,
e tu sei sulla sinistra,


5o
Perché->Affinché?
Rivolterebbe il nesso di causa-effetto, semmai poiché.

6o
In rituale di mambas “your power brings to us our needs” -> “bisogni” mentre qui rituale di Orobas “necessità”? Scegliete una che deve essere uguale qui e lì (imo “bisogni”)

Sì, direi bisogni.
Affermazione
1a riga you who holds the gates -> holds è proteggere? Non saprei…
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/Hold+the+gate

Letteralmente è tenere il cancello, ma il significato è un altro chiaramente, proteggi, difendi ecc.

Ciao!
 
PinOcchio said:
Non ragioniamo troppo con note ecc. perchè queste traduzioni le devo mandare anche per JoS rituals.

Invece lo dobbiamo, imo JoS rituals può attendere :D e dovrebbe essere la seconda scelta di noi italiani, la prima è la nostra pagina di rituali.

Tu, io e credo tutti noi qui, abbiamo letto e analizzato il testo in inglese e di conseguenza abbiamo già in mente di ciò che si intende dire, mentre nel futuro un [nuovo] lettore italiano, verosimilmente, avrà un approccio diverso in quanto leggerà prima la versione in italiano e quindi si fa prima quell'idea, e probabilmente (ma non è detto, ci sono persone che non sanno bene l'inglese come già alcuni di noi qui) andrà poi a leggere quello in inglese.

Nel caso dell'esempio di "support" [2o par 3a riga], "favore" è sbagliata, nella mente di massa qui in italia, la parola favore è interpretata spesso come una parola negativa (favoritismo), ok che noi siamo Satanisti e dovremmo essere purificati dai concetti "diversi", ma questo imo non sempre succede, anche a livello subconscio, dato e vedo che ci sono Satanisti che sono ancora a inizio percorso quindi non è il caso di mettere questa traduzione. Ma anche se lo è, sarebbe sempre una traduzione errata in quanto favore ha delle troppe sfumature e sarebbe d'obbligo una nota a piè di pagina per indicare al lettore la corretta definizione.
Stesso dicasi per "sostegno" e "supporto". Sono simili ma non sono la stessa cosa. Questa lettura è interessante. Di conseguenza sarebbe da chiedere a Hooded di cosa si intende esattamente "support", è tipo "sostengo la tua causa" quindi condivido e partecipo alla tua causa o si intende altro?

--------------------
Ti percepiti...ottima scelta, gli altri cosa ne pensano?
---
Rileggendo, in merito al guards, è corretta la tua spiegazione, "protegge", giusto, grazie.
---
support, vedi sopra
---
Si erge è un po' diverso da stand, imo ergere è un movimento che sta da basso verso alto, mentre stand non ha questa connatazione. E' semplicemente , quindi imo è "sta" o un termine che indica che sta lì
---
Poiché...uhm mi sa che forse hai ragione...devo riguardare i vecchi rituali...almeno non "perchè".
---
bisogni ok
--
Hold the gates secondo me è necessaria la nota a piè di pagina, perchè se metti una delle tue parole, il lettore specifica/immagina troppo l'idea, vedi sopra sulla sifferenza di input tra il lettore inglese e italiano.
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top