Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

[Trad] Programmazione&Film Predittiva

Cfecit

Active member
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,658
Traduzione di https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=5&t=65029

-----
The Phantom Stringer ha scritto: ↑
Mer 24 Nov 2021, 01:30

Gli antichi Egizi e i Greci non avevano film o qualcosa del genere :/

Non possiamo semplicemente goderci le storie per il gusto di farlo senza manifestarle nella realtà?

Gli antichi Greci hanno inventato il teatro e le tragedie, e la commedia, per essere più specifici, lo schema di tutto questo. Il cinema è un'invenzione più recente che si è manifestata grazie all'evoluzione della tecnologia, ma è comunque legata agli stessi schemi.

Quindi sì, avevano teatri e commedie teatrali, naturalmente, che sono migliori del cinema di gran lunga. La maggior parte dei loro teatri sopravvive ancora oggi, e si possono ancora vedere spettacoli sia lì che in altri luoghi del mondo. Andate in un teatro e vedrete traboccare l'emozione se vedete una buona commedia.

Gli italiani hanno inventato l'Opera che è simile a questo, ma segue più principi come un atto basato sulla musica.

Naturalmente potete godervi il teatro e semplicemente guardare un film non lo manifesterà, ma le menti che sono passive e sono programmate con questo e va dentro di loro, può creare una situazione di programmazione predittiva.

La ragione per cui la programmazione predittiva è il caso, è che il nemico, usa i film per piantare un seme nella mente delle persone, in modo che quando questo finalmente accade le persone non sono completamente scioccate. Il teatro o i film possono essere usati per il bene o per il male. Per esempio, film come 1984 possono allertare le persone su una realtà futura, e farle opporsi o riconoscerla quando la vedono. Altri promuovono il disfattismo e il non fare nulla quando uno incontra tutto questo, mentre altri promuovono queste cose come un risultato "desiderabile".

Non tutti i film sono una programmazione predittiva o fatti per fare il lavaggio del cervello, ma dato che il nemico ha preso il controllo di Hollywood, la maggior parte lo sono. Questo ha una dimensione astrale e una fisica. Questo non è inerente al guardare un film, o qualsiasi materiale di intrattenimento, ma il nemico lo sta usando di proposito come arma.

Un esempio di ciò che è la programmazione predittiva, sarebbe per esempio il film Contagion. I passi per questo sono stati seguiti alla lettera. Ogni film può avere i propri scopi.

A prescindere dal fatto che dare ripetutamente alla mente informazioni scorie e stronzate, alla fine, come scorie tossiche, può logorare la mente, quindi uno non deve essere un drone che guarda passivamente tutto questo tutto il tempo, perché anche le menti più forti saranno influenzate. Quindi, per la salute mentale, l’esposizione alle stronzate dovrebbe essere mantenuta a livelli ragionevoli.

Gli ebrei non mandano in onda film o opere teatrali. Per lo più, quello che fanno è che promuovono uno scenario, come hanno fatto con il film Contagion, e attraverso l'uso di numeri e altri metodi di occultismo, cercano di fare il lavaggio del cervello all'umanità che questo è normale, desiderabile, sta per arrivare non importa quello che la gente fa, ma soprattutto, di non fare nulla per combatterlo in ogni caso.

Usano mezzi occulti per sostenere questo e provocare un effetto mirato come la morte, la distruzione, ecc. Non è solo qualcosa che si vede sullo schermo, ma c'è uno scopo preciso dietro questi.

C'è una grande differenza tra l'uso di cose per svegliare la gente, un mere film, e un'arma ebraica che si manifesta in scenari e forme, e tutti questi potrebbero essere "film" o chiamati "atti", ma sono tutti completamente diversi. Solo il metodo di trasferimento è lo stesso. I film possono essere tanto buoni o cattivi, o nefasti, quanto gli scopi che ci sono dietro.

Il nemico ha ovviamente armato Hollywood, così non si può nemmeno guardare un film occidentale senza essere bombardati dal solito lavaggio del cervello che è il manifesto dell'agenda ebraica. Indipendentemente da ciò, una mente forte può respingere queste influenze, ma la grande massa della popolazione, che non è consapevole di questo, può essere molto influenzata.

Sommo Sacerdote Hooded Cobra 666
 
Il titolo può essere migliorato in: Programmazione predittiva e film

Il "&" vuoldire and, quindi in Italiano ci sta poco se ci pensi.
 
Aquarius said:
Il titolo può essere migliorato in: Programmazione predittiva e film

Il "&" vuoldire and, quindi in Italiano ci sta poco se ci pensi.

Ciao, il punto è che se scritto così, "predittiva" viene collegata solo alla "programmazione" e non anche con "film", in quando c'è l' "e" che separa. Questione di sintassi. Tu pensi che Hooded, con "predittiva", voleva riferire ciò solo alla "programmazione"?
 
Cfecit said:
Tu pensi che Hooded, con "predittiva", voleva riferire ciò solo alla "programmazione"?
Si, non intende film predittivi ma la progr. Predittiva connessa ai film.
Anche se non fosse così il titolo dovrebbe essere cambiato comunque dato che tradotto così non si può proprio vedere.
 
Sono d'accordo con acquarius.

Volevo scriverlo subito,ma ho aspettato perché c'è un altra parte che non mi convince e volevo "risolvere" tutto insieme ma non mi viene come scriverla meglio, quindi colgo l'occasione per chiedere qui.

Comunque partendo dal titolo, in inglese è :
Predictive Programming & Movies

Quindi in realtà la parola "preditictive" e la parola "programming" non sono divise dalla &,quindi sicuramente "predictive" e "programming" non possono essere divisi.

Oltretutto se andiamo a vedere la sintassi, la programmazione predittiva si associa benissimo essendo entrambi femminili, mentre se fosse stato tutto unito primo non ci sarebbe stata la & a dividere le parole
"Programmazione-predittiva" & "film"

secondo e ancora più importante almeno in italiano sarebbe stato" programmazione e film predittivi" dato che film è maschile e avrebbe prevalso, se predittiva si fosse riferita anche ai film



Inoltre in realtà nel sermone si parla di programmazione predittiva e questo termine è stato spiegato anche in altri post e sermoni il titolo credo che sia:

Programmazione predittiva & film.


Ora veniamo alla cosa più complicata.

5^ paragrafo:

《La ragione per cui la programmazione predittiva è il caso, è che il nemico, usa i film per piantare un seme nella mente delle persone, in modo che quando questo finalmente accade le persone non sono completamente scioccate.》

Questo evidentemente nella parte 《la ragione per cui la programmazione predittiva è il caso》 non ha senso in italiano.

Solo che non trovo un modo migliore di tradurlo forse la soluzione sta collegandolo al paragrafo precedente.

《Naturalmente potete godervi il teatro e semplicemente guardare un film non lo manifesterà, ma le menti che sono passive e sono programmate con questo e va dentro di loro, può creare una situazione di programmazione predittiva.》

Lascio qui sotto entrambi i paragrafi in lingua originale,in modo che magari se qualcuno più ferrato in inglese rispetto me cfecit possa riuscire a trovare una soluzione migliore
"You can of course enjoy theatre and just watching a movie won't manifest it, but the minds who are passive and are programmed with this and it goes inside them, it can create a situation of predictive programming.

The reason why predictive programming is the case, is that the enemy, uses movies to plant a seed in the minds of people, so that when this finally happens people are not entirely shocked."
 
@SS666
Si potrebbe sostituire "ragione" con "motivo" o "giocare" con le varianti (copia e incolla il pezzo inglese su deepl, e nel box della traduzione, clicca su una parola e escono i sinonimi)

The reason why predictive programming is the case, is that the enemy, uses movies to plant a seed in the minds of people, so that when this finally happens people are not entirely shocked.

1) Il motivo per cui la programmazione predittiva è il caso, è che il nemico, usa i film per piantare un seme nella mente delle persone, in modo che quando questo finalmente accade le persone non sono completamente scioccate.
2) Il motivo sul perchè la programmazione predittiva è il caso, è che il nemico [...]
3) Il motivo per cui è il caso della programmazione predittiva, è che il nemico, [...]

Generalmente penso sia sufficiente uno dei tre versioni sopra, se invece vogliamo mettere una specie di collegamento con il paragrafo precedente, si potrebbe mettere:
4) La motivazione per tale programmazione predittiva è che il nemico usa i film per piantare un seme nella mente delle persone, in modo che quando questo finalmente accade la gente non sia del tutto scioccata.

Che non è la traduzione fedele al 100% ma penso che si può mettere.

@aquarius/ss666
Invece per quanto riguarda il titolo, vi spiego il mio punto di vista:
Il simbolo & l'ho subito associato come quelli dei studi, tipo Studio Associato A&B. E' vero che & significa come "e", ma il punto è la sintassi, di solito & è come un insieme che coinvolgono diversi sogggetti in un unico soggetto, cioè Studio Associato da una parte, e A+B dall'altra parte, nonostante che A e B siano due persone. E da qui, sebbene che lo studio è composto da due persone, si usa il singolare, del tipo "lo studio A&b è fantastico/mediocre" E' per questo motivo che ho usato il singolare qui nel titolo, "predittiva" si riferisce al soggetto di "Programmazione+FIlm".

Diversamente Hooded avrebbe potuto usare And al posto di &.

Comunque anche le vostre osservazioni hanno un senso. Penso che si potrebbe sostituire il titolo nella versione di ss666, "Programmazione e Film Predittivi", al plurale, così in questo modo il lettore capisce che si riferisce ad entrambi, si dovrebbe avere lo stesso feedback per chi lo legge in inglese. Cosa ne pensate, aquarius&ss666? ;)
 
Secondo me l'opzione 4 è la migliore perché la parola che non ha molto senso nel contesto è "è il caso"

Sulla questione titolo invece "Programmazione e Film Predittivi" per me non è il titolo corretto.

lho solo citato come esempio, per dire che se "predittiva" si fosse riferita sia alla "programmazione" che ai film sarebbe stato "predittivi" quindi plurale( perché si riferisce a 2 cose) e maschile che prevale ( perché si riferisce anche ai film)

Ma questo era solo un esempio per dimostrare che per me in realtà il titolo è 《programmazione predittiva e film》 perché se fosse riferito anche ai film Hp cobra avrebbe cambiato genere e numero
 
Io tradurrei come SS66610888 e cioè:

Programmazione Predittiva & Film.

La & va lasciata e non sostituita con la e.

Come dice Aquarius Cobra intende la programmazione predittiva in associazione/strettamente legata ai film.

https://it.wikipedia.org/wiki/E_commerciale

Per i periodi segnalati da SS66610888, ho elaborato questa traduzione:

Si può naturalmente godere del teatro e semplicemente guardare un film non lo renderà manifesto, ma le menti che sono passive e sono programmate con ciò e questo penetra dentro di loro, può creare una situazione di programmazione predittiva.

La ragione per cui la programmazione predittiva avviene è che il nemico usa i film per piantare un seme nella mente delle persone in modo che quando questo finalmente accade le persone non rimangono completamente scioccate.

"Is the case":
https://context.reverso.net/translation/english-italian/is+the+case
 
Ok ho fatto reset, penso che le vostre osservazioni siano quelle corrette e quindi https://tenor.com/view/judge-gavel-courtroom-final-finding-justice-gif-13862608 con

"Programmazione Predittiva & Film" !

Invece per quanto riguarda il 5o paragrafo, ah io pensavo che il punto fosse "reason", che potrebbe, effettivamente, ingannare un po' il lettore o appesantire il senso della frase, "is the case" come ha spiegato ReversoContext, si può usare in entrambi i modi, "è il caso" è una traduzione corretta al 101%, si deve solo ricostruire il contesto a cui è collegato. In ogni caso prendo nota la versione di AgniSarp, parlo con Eagle poi metterò la versione definitiva, o una o l'altra è comunque sempre corretta

Grazie ancora per le correzioni e alla prossima!
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top