Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

[Trad] Tesla, Tempo e Veda

Saqqara Nox

New member
Joined
Sep 9, 2019
Messages
41
Traduzione del sermone dell'Alto Sacerdote Mageson666 del 12 aprile 2018
https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?t=4168

Tesla, Tempo e Veda

Tesla disse nelle sue lettere che l'esistenza è ciò che accade quando l'energia inizia a muoversi in una spirale; questo movimento di energia genera fisicità e tutte le cose. La rotazione di onde di energia genera realtà elettriche e magnetiche che hanno forza di espansione e contrazione. E questo forma il tempo, che è il karma, l'esistenza. Il karma è il movimento di energia. Etere che vibra a diverse velocità di movimento e che forma la densità. L'etere è ciò che conduce la forza che chiamiamo elettricità e magnetismo. L'etere è l'elemento che collega tutto e ogni cosa. Tesla lo sapeva.

Tesla ha studiato i testi Vedici come si può notare dai termini che usa nelle sue lettere. La parola Vedica per tempo è Kala che significa spazio e tempo. Spazio è l'elemento etere. Perché il tempo scorre dall'etere e dall'etere del pensiero mediante un movimento a spirale. Questo ci dà la spirale aurea e il simbolo della svastica. Il che mostra come questa spirale abbia un rapporto matematico e la matematica fornisce modelli vibrazionali che ci forniscono leggi di funzione o meccaniche. E l'esistenza. Ecco perché alcune forme agiscono come un generatore. Perché sono il modello vibrazionale del modo in cui l'etere prende forma in quel modello. Le Piramidi sono un esempio.

Non può esserci stato il Big Bang poiché tutto si forma dall'etere eterno che non può avere né inizio né fine. Perché (ndt, l'etere) è al di sopra del tempo e il tempo è ciò che ne discende. Non viceversa. Questo è il perché non può nemmeno esserci un "dio creatore". È da notare come tutta la fisica basata sul Big Bang non ha prodotto niente che abbia valore o significato. Le critiche di Tesla alla fisica tradizionale e al suo risultato sarebbero state dimostrate vere. Tesla, da uomo senza molte risorse o organizzazioni, aveva capito come funziona l'esistenza e ha creato un vasto campo di tecnologia avanzata e funzionante. Quindi chi aveva ragione... Basta vedere il risultato. Viviamo nel 1950 con il computer.

Proprio chi vuole questo inutile e falso Big Bang in giro e la spazzatura scientifica ha messo in piedi un'istituzione per mantenere il controllo... Un certo gruppo di persone che andava in giro a definire "antisemita" qualsiasi fisico che non fosse d'accordo con il Big Bang. Questo falsa fisica è un programma per dare alla gente uno spettacolo, ma niente è reale. Così il progresso scientifico viene frenato. Perché come Tesla ha dimostrato, la vera scienza è la scienza spirituale. Questo è anche il motivo per cui a Wallace, che ha cofondato la teoria dell'evoluzione con Darwin, non gli è stato riconosciuto il merito: ha continuato a dimostrare che gli esseri umani hanno capacità spirituali e lo ha documentato.

La spazzatura scientifica ebraica non può nemmeno spiegare come funziona il magnetismo.
 
@Agnisarp e WiseDragon, colgo l'occasione per darvi degli esempi pratiche, terra terra, perché evidentemente le mie spiegazioni non sono state recepite bene.


Iniziamo subito a dire che Saqqara Nox ha fatto un lavoro eccellente, neanche un errore di battitura né spaziatura, ha persino dato la traduzione corretta del "Phi", non è facile, dato che né google né deepl lo ha tradotto nel modo corretto, avrebbe potuto scrivere Spirale Phi ma invece ha cercato il significato "nascosto" e ha quindi trovato e scritto la traduzione corretta, quando uno lavora in questo modo si vede quanto ci tiene. E gli faccio complimenti, sono soddisfatto del suo lavoro e lo ringrazio.

Ma, c'è una ma, c'è un errore nel Sermone originale. Che facciamo?
Parto da WiseDragon, francamente io pensavo che tu sapessi come lavoro io, purtroppo non è come dici tu, nel senso che il mio compito sarebbe solo di archiviarlo nella biblioteca e metterlo in ordine, che la mia responsabilità è "irrilevante", prosegui sotto la lettura
Agnisarp, anche qui, francamente, pensavo che mi ero spiegato abbastanza bene in quel topic "anti" Mageson, ma evidentemente le parole senza una spiegazione coadiuvata dagli esempi pratiche non danno il giusto peso per cui ti faccio delle domande:

Come detto prima, non ho nulla contro di Saqqara Nox, ma c'è un passaggio "sbagliato":

Secondo paragrafo:
Perché il tempo scorre dall'etere e dall'etere del pensiero mediante un movimento a spirale.

Inglese:
Because time flows from ether and thought ether by spiraling motion.

Chi è nel torto qui?
Di Saqqara Nox che non è riuscito a capire che voleva scrivere "Through"?
Di Mageson che è stato "distratto"?
Mi lavo le mani e lo archivio nella biblioteca, scaricando la colpa a loro?
Me ne frego se un lettore legge questa informazione sbagliata nella Biblioteca?
Potrei continuare all'infinito a scrivere discorsi di questo tipo, come quel clown di rignano..

Io in quel topic avevo chiesto solo di stare più attento quando scrive, per evitare i rimpalli di responsabilità o peggio scoraggiare qualcuno a fare il lavoro di traduttore, se semplifica il lavoro di tutti noi, è tutto guadagnato. O non ho il diritto di parola perché lui è un AS e noi dobbiamo coprire le sue mancanze, in pratica ci mettiamo al di sopra di lui? Come potrai immaginare, non è una questione semplice da gestire
Oltre al fatto che l'errore di Mageson, chi non conosce l'inglese, ossia i nostri fratelli SS in norvegia, in spagna, in grecia, chiunque, che utilizzano un traduttore per poter esser al pari dei noi, ma leggono informazioni sbagliate perché il traduttore online non è come una mente umana, che facciamo? Che loro si attacchino al tram? A te va bene che ci sono Satanisti di serie A e Satanisti di serie Z? Gli diciamo che devono studiare prima l'inglese come più di qualcuno pensa? Non esiste proprio...

E ritorniamo a WiseDragon, te lo dico in modo amichevolmente, essere l'ultimo di catena non è un privilegio ma è un lavoro pesante, non solo devo controllare ogni benedetto Sermone da voi pubblicato, nel senso se è corretta la traduzione o no, ma devo anche guardare oltre, di essere sicuro che lui intenda questa cosa così è stato scritto o voleva dire in un altro modo, credimi che dopo 1, 5, 10 volte che lo correggi, cominci a essere stanco. La prossima volta se non sai cosa significa una cosa, meglio astenersi dal commento o discutere in modo gentile, non era proprio necessario scrivere quelle insinuazioni, peraltro abbastanza pesanti, a uno che fa questo lavoro per l'interesse di tutti.

Vi ho dato due esempi terra terra collegato a questo topic, ma ce ne sono molti di altri tipi che succedono solo quando uno lavora in prima persona, chi non è del campo è più difficile capire, sono i piccoli dettagli che fanno la differenza

Un saluto a tutti

P.s. per chi volesse sapere qual'è la traduzione corretta di quella frase, è
"Perché il tempo scorre dall'etere e attraverso etere mediante un movimento a spirale." o abbreviata in
"Perché il tempo scorre dall'etere e lo attraversa mediante un movimento a spirale."
 
Cfecit said:
@Agnisarp e WiseDragon, colgo l'occasione per darvi degli esempi pratiche, terra terra, perché evidentemente le mie spiegazioni non sono state recepite bene.



Agnisarp, anche qui, francamente, pensavo che mi ero spiegato abbastanza bene in quel topic "anti" Mageson, ma evidentemente le parole senza una spiegazione coadiuvata dagli esempi pratiche non danno il giusto peso per cui ti faccio delle domande:

Come detto prima, non ho nulla contro di Saqqara Nox, ma c'è un passaggio "sbagliato":

Secondo paragrafo:
Perché il tempo scorre dall'etere e dall'etere del pensiero mediante un movimento a spirale.

Inglese:
Because time flows from ether and thought ether by spiraling motion.

Chi è nel torto qui?
Di Saqqara Nox che non è riuscito a capire che voleva scrivere "Through"?
Di Mageson che è stato "distratto"?
Mi lavo le mani e lo archivio nella biblioteca, scaricando la colpa a loro?
Me ne frego se un lettore legge questa informazione sbagliata nella Biblioteca?
Potrei continuare all'infinito a scrivere discorsi di questo tipo, come quel clown di rignano..

Io in quel topic avevo chiesto solo di stare più attento quando scrive, per evitare i rimpalli di responsabilità o peggio scoraggiare qualcuno a fare il lavoro di traduttore, se semplifica il lavoro di tutti noi, è tutto guadagnato. O non ho il diritto di parola perché lui è un AS e noi dobbiamo coprire le sue mancanze, in pratica ci mettiamo al di sopra di lui? Come potrai immaginare, non è una questione semplice da gestire
Oltre al fatto che l'errore di Mageson, chi non conosce l'inglese, ossia i nostri fratelli SS in norvegia, in spagna, in grecia, chiunque, che utilizzano un traduttore per poter esser al pari dei noi, ma leggono informazioni sbagliate perché il traduttore online non è come una mente umana, che facciamo? Che loro si attacchino al tram? A te va bene che ci sono Satanisti di serie A e Satanisti di serie Z? Gli diciamo che devono studiare prima l'inglese come più di qualcuno pensa? Non esiste proprio...

Cfecit, grazie dell'esempio "terra terra" ma penso che il solito problema è la non comprensione della lingua italiana da parte tua e di quello che un utente - in questo caso io - ha scritto.
Ho capito e compreso il tuo pensiero e lo approvo, ma ti ho voluto far riflettere sul fatto di essere più paziente, proprio perchè anche tu difetti nella scrittura dell'Italiano e probabilmente giorno dopo giorno cerchi di migliorarti. Chi ti dice che l'HP Mageson non stia facendo altrettanto con la lingua inglese?

Le parole che hai rivolto all'HP e il modo in cui ti sei posto sono sbagliati a mio avviso.
Per qualsiasi problema di interpretazione puoi sempre rivolgerti a lui e chiedere educatamente.
Io non ti ho detto di fregartene. Non è questo il mio pensiero.


Cfecit said:
P.s. per chi volesse sapere qual'è la traduzione corretta di quella frase, è
"Perché il tempo scorre dall'etere e attraverso etere mediante un movimento a spirale." o abbreviata in
"Perché il tempo scorre dall'etere e lo attraversa mediante un movimento a spirale."

La traduzione corretta in italiano è:
"Perché il tempo scorre dall'etere e attraversa l'etere mediante un movimento a spirale."
La seconda interpretazione va bene.
 
Si, quando parlo con loro lo faccio con un linguaggio più educato, grazie per l'osservazione, starò più attento con i modi, l'importante è che ci siamo chiariti.

Buon lavoro a tutti
 
Oggi mi sono limitato a correggere la forma in italiano della traduzione; tutto il pomeriggio però mi è tornato in mente questo periodo e c'era qualcosa che non andava sia a livello di traduzione che a livello di nozione.

La traduzione corretta è a mio avviso:
Perché il tempo si genera dall'etere e attraversa l'etere mediante un movimento a spirale.
 
अग्निसर्प࿗ said:
Oggi mi sono limitato a correggere la forma in italiano della traduzione; tutto il pomeriggio però mi è tornato in mente questo periodo e c'era qualcosa che non andava sia a livello di traduzione che a livello di nozione.

La traduzione corretta è a mio avviso:
Perché il tempo si genera dall'etere e attraversa l'etere mediante un movimento a spirale.

Ecco un altro esempio: E' consentito nobilitare la frase? Abbiamo, da una parte, il desiderio di migliorare la frase in modo da dare ai lettori una qualità elevata del testo, ma, nell'altra parte, il Sermone è firmato e quindi implicita che deve rimanere le caratteristiche linguistiche dell'autore, la struttura, l'uso di specifiche parole, un insieme che definisce la sua identità, come un'impronta digitale.

Quindi che facciamo? La coperta è corta.
Potremmo discutere all'infinito di questo aspetto, facendo discorsi contorni dove ogni tematiche hanno una sua validità, più o presunta, ma alla fine la verità è una sola, che non abbiamo molto margine di intervento, proprio a causa di questo "diritto di autore". Quindi nel tuo specifico caso, "flow" non significa esattamente come generare, non è la stessa cosa, quindi non posso usare la tua proposta, è sufficiente la versione di Saqqara Nox, è comprensibile la frase oltre al fatto che la sua traduzione è compatibile con la "struttura" linguistica di Mageson. Per questo il lavoro di Saqqara Nox è stato impeccabile.

Così come nel caso di "Through", tu la nobiliti come verbo, mentre in realtà sarebbe un preposizione, proprio per questo motivo ho lasciato due versioni perché devo ancora decidere quale è più "etico" mettere al momento dell'archiviazione [la lista di giugno arriverà tra pochi gg, mi mancano alcuni sermoni da controllare], sono più portato a scegliere la mia prima versione perché è così che quando uno elabora leggendo il suo testo in inglese. Se voleva scriverla come verbo, avrebbe dovuto aggiungere "go" o "pass" prima della parola through, o usare sinonimi più indicati come verbo, ad esempio cross, go across, pass così via.

Questo esempio dovrebbe farvi capire di quanto non è semplice la mia responsabilità, di decidere quale parola usare, il bello è che questi casi sono i meno, la cosa peggiore è quando ho a fare con le virgole, perché lì diventa molto difficile definire il confine tra il diritto d'autore e la necessità di dare al lettore nel recepire correttamente le informazioni, nel senso che non bisogna nobilitare troppo la frase ma allo stesso tempo il testo deve rimanere comprensibile. Ma anche qui, a sua volta, fin quanto posso spingere nel rendere comprensibile la frase? Un'altra patata bollente...

Un saluto
 
Cfecit se vai a cercare "flows from" su un qualsiasi decente dizionario di inglese anche online, troverai anche il significato "si genera". Puoi usare anche tutti gli altri significati che troverai nel link, vanno tutti bene.
Scaturisce, fluisce da, deriva da e via dicendo.

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/flows+from

Non l'ho nobiltato io.

Il periodo come tu l'hai proposto, non ha un significato in italiano.

Perché il tempo scorre dall'etere e attraverso etere mediante un movimento a spirale.

Se intendi lasciare scorre, la frase corretta in italiano è quella che ti ho proposto io.

Perché il tempo scorre dall'etere e attraversa l'etere mediante un movimento a spirale.
 
Sono d'accordo con agnisnarp, non si tratta di nobilitare i testi, l'importante è tenere il senso del sermone originale.
Per quanto riguarda la struttura si deve cercare di tenerla più fedele possibile all'originale, ma l'importante è che sia in un italiano corretto, se le metterla in un italiano corretto bisogna cambiare struttura va fatto. Inoltre italiano e inglese hanno costruzioni della frase diverse, personalmente mi è capitato addirittura di dover aggiungere parole che non c'erano nel sermone originale per collegare le frasi in modo da dargli senso e continuerò a fare cosi
 
E cosa ho detto io?
Quindi nel tuo specifico caso, "flow" non significa esattamente come generare, non è la stessa cosa
Persino quel link ti ha dimostrato il mio tema..che sia flow o flow from..questo sito lo utilizzo anch'io..se Mageson voleva usare "generare", non c'è una parola migliore che "generates" o "generated from".
Come detto io prima e come dici tu, in pratica ci stiamo concordando che ci possono essere tanti sinonimi, quindi finché il contesto risulta comprensibile, va bene così com'è, non è necessario nobilitare, cioè mettere una parola più adatta del contesto.
Così com'è per attraverso/attraversare, finché il contesto risulta comprensibile, il diritto d'autore è sempre al di sopra di ogni considerazione sulla lingua italiana, se quando ci sono casi come l'esempio riportato da SS10866688, allora sì che abbiamo margini di intervento, l'obiettivo deve essere sempre quello di dare al lettore una lettura comprensibile, ma non semplificata o nobilitata, cioè al pari della lettura di cui uno ha in inglese, seguendo la struttura linguistica di Mageson.

"Perché il tempo scorre dall'etere e attraverso l'etere mediante un movimento a spirale."

Un saluto
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top