Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

Consiglio per traduzione

Cfecit

Active member
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,658
Ciao, mi serve un consiglio, il sermone "Love And Light Bottle Them Emotions Up Tight" https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=23308, il titolo come viene tradotto in italiano?

"Bottle" imbottigliare,"Tight" sta per stringere, sotto chiave, sigillare e sinonimi simili, cioè in questo contesto, serve per reprimere.
Vi ringrazio in anticipo!
 
Si credo che voglia dire qualcosa tipo
Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Amore e luce riferito ai culti new age
 
Amore e luce imbottiglia belle strette quelle emozioni.

I new ager predicano costantemente l’amore e la luce e anche il reprimere delle emozioni quindi imbottiglia strette quelle emozioni è come dire reprimile per bene.
 
Grazie a tutti!
Aquarius, sì giusto, cioè il succo della questione è come dici tu, il problema è come impostare la frase, credo che "Amore e luce reprimono le proprie emozioni" rende meglio l'idea a chi legge da fuori, da più impatto rispetto a usare "imbottigliare/imbottiglia" come è stata la mia proposta, simile alla proposta di Aquarius (la mia era: Amore e luce - imbottigliare bene le loro emozioni".

Vi ringrazio, e se avrò altri dubbi in cui Gerecht non riesce a convincermi al 100% la sua proposta, vi farò sapere attraverso questo topic.

Grazie ancora e un saluto
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top